==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
祈愿大慈大悲！祈愿大慈大悲！ 在这雪域西藏大地上，依托诸位化身大德、上师僧俗三宝之发心与事业，随时成熟。将世尊之圣语、深奥注疏，尤其自乌仗那空行净土等处之密咒内外诸部不可思议经典，迎请至清凉佛土。由化身大译师堪布智者大海等译成藏文并恭敬供奉，准确安置。乌仗那之大上师莲花生大师曾以双足遍行西藏广大地域，以身语意三密所示之法门广大无边，暗藏为伏藏，以期后世疗愈西藏器情二资之衰损。由发心与祈愿而广弘。最初雪域成就百人中，二十五大弟子等皆各自以口授指示未来伏藏师之名号、处所、时机等，随后诸伏藏师相继出现，展开三根本本尊广大不可思议修法，以及以此为依而开显生起、圆满、大圆满三乘方便，使具缘者由三门金刚之本体得入殊胜之深密引导，于各伏藏处得以现前。每一伏藏所出教法，皆具足解脱道圆满无误，九乘传承智者灌顶之暖流不绝。广大佛陀寂忿曼荼罗之会，所赐成就如无尽甘露不枯竭。三处勇士、空行、护法等事业之根本不衰。为业力所牵之众生，依正愿力得值此无尽大伏藏教法显现，于时复时不断涌现。由此出现五部困难之大宝藏，乃大译师毗卢化身、伶伽舞乐之文殊怙主贡布康曲仁波切之大持明部。所有伏藏师最初，自佛陀林巴至无上转化大乐林巴之间，所出深密大伏藏，汇聚一方，成就所谓“珍宝伏藏大宝库”之教法。

【英语翻译】
Prayers for great compassion! Prayers for great compassion! In this snowy land of Tibet, relying upon the emanated masters and the Three Jewels of teachers and disciples, their bodhicitta and enlightened activities mature at the proper times. The holy words of the Victorious One, along with their profound commentaries, especially the countless esoteric tantra cycles from the pure realms such as Uddiyana, were invited into the refreshing Buddha-fields. The emanated translator, the learned and accomplished Ocean of Knowledge and his assembly, rendered them into the Tibetan language, respectfully offered them, and established them in purity. The great master of Uddiyana, Guru Padmasambhava, traversed all of Tibet with his sacred feet, concealing with the three vajras of body, speech, and mind the vast and boundless Dharma teachings as treasures, to heal the degeneration of Tibet’s vessels and contents in future times. Through bodhicitta prayers they were greatly expanded. In the beginning, among the hundred realized ones of Tibet, the twenty-five disciples and others each gave prophetic oral instructions, indicating the names, places, and times of future treasure revealers; later, the successive tertöns appeared, bringing forth limitless sadhanas of the Three Roots deities. Supporting them, the profound instructions of development, completion, and Dzogchen were disclosed, enabling fortunate practitioners to awaken to the very essence of the three vajras. Each revealed treasure teaching contained the complete and unmistaken path of liberation, infused with the uninterrupted warmth of the blessings of the Nine Yana lineage holders. The vast gatherings of the peaceful and wrathful maṇḍalas of the Buddhas provided inexhaustible attainments like an unending lake of nectar. The activities of the heroes, ḍākinīs, and oath-bound protectors of the three realms never diminished. By the power of pure aspirations, beings bound by karma met with these inexhaustible great treasure teachings, which arose again and again in successive times. Thus, the great chariot of the five difficult and precious treasuries appeared, especially through the incarnation of Vairocana, in the form of the musical dance of Mañjuśrī’s protector, Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé’s great assembly. Among all the treasure revealers, from Sangye Lingpa to the supreme Chögyur Dechen Lingpa, the vast profound treasures appeared in one collection, forming the Dharma known as the Great Treasury of Precious Treasures.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཐུད། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བསླངས། ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔའ་སྤུངས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཤིང་པར་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན། ༧དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༧ཀརྨ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་མཚུར་ཕུར་གདན་སར་ཤིང་པར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་གླེག་བམ་གསར་དུ་བསྐྲུན། སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་འདིའི་ཐོག་ནས་གནང་བར་མཛད་པ་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་ཁོང་ནི་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་མཛོད་ལྔ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་དཔེ་རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པར་མཛད། ཕྱིས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་པད་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་མཚུར་ཕུར་པར་མ་དེ་ཀར་མ་ཕྱིར་བྱས་ནས་བསྐྱར་དུ་དཔེ་བསྐྲུན་གནང་བ་དང་། ཉེར་ཆར་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་བཀོད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་རྩིས་འཕྲུལ་པར་མ་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དཔེ་རྒྱུན་འགའ་ཤས་བཞུགས་ན་ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་ནས་གླིང་ཕྲན་རྒྱུད་གནམ་གྲུ་འགྲིལ་བཞུད་སོགས་ལ་གླེག་བམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་མི་ཐེག་པ་དང་། རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དང་སྣག་ཤོག་གི་གླེགས་བམ་སོགས་གནའ་རབས་རྙིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་རྡུལ་བྲལ་བརྡ་འཕྲིན

【汉语翻译】
建立了新的大藏经。成熟者之加持，解脱者之引导，具备传承的依止教诲而成为生命之脉络。自佛法总教与早期深奥伏藏教法之本源而兴起，由心子弟子们弘扬广大。修密续之法主——勇士蓬孜·悉度·莲花大自在王，于蓬孜法座上，重新刊刻了《大宝伏藏》之木刻版。又如成就者智者大海之冠饰，第十七世大宝法王——第十七世噶玛巴·昆桑·空行遍现自生安乐金刚，于孚日法座上，再度刊印《大宝伏藏》木版经。又于尊者先前传下《大宝伏藏》之成熟解脱传承时，所需之辅行、注释、衔接等，编辑清晰，名为《欲望圆满之宝瓶》，是一部具备四谛数目的新刻经典。前期之持明大众，亦将《大宝伏藏》成熟解脱之受持笔录给予传下，由此证明此尊者对前期伏藏派之教法恩德极为广大，乃一大成就者。总而言之，《五部大藏》及大法之巨轮，由心子弟们以灌顶、教言、经本等延续传承，使后代亦永不衰灭。后来由怙主·迪古·钦策仁波切与怙主·贝诺仁波切二者，于孚日再度翻刻印经。又近代由怙主·热布坚仁波切筹划，将《大宝伏藏》刊为电子版，以致部分典籍得以保存。复有怙主·宗钦·奔索仁波切之策划，令诸大成就者之事业周遍世界。经由岛屿到岛屿，以飞机航行等，流布于大众。大批经典巨册、手抄本、竹简纸本等诸多古代特有之藏本，成为不灭之讯息。

【英语翻译】
A new edition of the Great Treasury was established. With the empowerment of maturation, guidance for liberation, and the life-thread of transmission accompanied by the supporting scriptures, it arose from the very roots of the Buddha’s universal teachings and the profound early Nyingma terma teachings, and was propagated by heart-disciples. The Lord of the Tantra, the master of the teachings, the heroic Pungsi Situ Padma Wangchok Gyalpo, at Palpung Monastic Seat, newly printed the woodblock edition of the Great Treasury of Precious Termas. Likewise, the accomplished Rigzin Gyatso, the ornament of the ocean of knowledge, and the 17th Gyalwang Karmapa Kunzang Khakhyab Rangjung Dewe Dorje, at Tsurphu Monastic Seat, newly established the woodblock printing of the Great Treasury of Precious Termas. During the time of receiving the ripening and liberation transmissions of the Great Treasury, the necessary supplements, annotations, and contextual arrangements were clearly compiled, called ‘The Treasure Vase of Fulfillment of Aspirations,’ a text comprising the four truths. The earlier Nyingma masters and holders of knowledge also transmitted handwritten notes of the ripening and liberation rituals of the Great Treasury, demonstrating that this master was indeed a great being of immense kindness to the Nyingma terma teachings. In brief, the Five Treasuries and the great Dharma wheel were propagated through empowerments, transmissions, and texts by disciples, ensuring their continuity without decline for future generations. Later, the Lords Dilgo Khyentse Rinpoche and Penor Rinpoche, at Tsurphu, once again reprinted the edition. In modern times, H.H. Rabjam Rinpoche arranged for the Great Treasury to be digitized, thereby preserving some editions. Likewise, Dzogchen Ponlop Rinpoche initiated activities that spread the works of these great masters throughout the entire world. Through air travel from island to island, great volumes of scriptures, manuscript libraries, palm-leaf texts, and many other ancient distinctive features have become imperishable messages.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཕོས་ནས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྱུང་གློག་གི་གར་བསྟེགས་རྒྱུད་ཅི་དགའ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་རབས་ཡིན་སྟབས། གནའ་དེང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཀློག་ཐབས་ལམ་གསར་པ་དགོས་ངེས་བཞིགས་ནས་ངོས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོ་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིམཛད་པའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་འགྱུར་ཏེ་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་གཞིར་བྱས། བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་དམ་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བོད་དཔེ་ཁུངས་དག་མ་དཔེ་དཔར་མ་དང་རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷན་དུ་དྲྭ་མཛོད་དུ་འཛུགས་བཞིན་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ནིཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ཟིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་སྡེ་དགེའི་པར་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་འབྲེལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཐུབ་པའི་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལས་རིམ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ཕྱག་རོགས་པ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དོན་ཡོད་ལགས་དང་། ཕྱི་གླིང་པ་ Gerry Wiener གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར། Jeff Furlong རྗེཕུ༹་ལཱོང་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩོན་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་གཞི་འདིའི་ཐོག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཁུར་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མཁན་ཡོངས་དང་། ལྷག་པར་དུ་ཟླ་སྣང་དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་གཙོར་སྐྱོང་བ་བླ་མ་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་སྡེ་དགེའི་པར་མ་གཞིན་འཚག་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་གཟུགས་ PDFཐོག་ཏུ་གནང་བ་བཅས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ལས་འཆར་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་སྙིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་པོའི་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ལྷ་ཡི་གོས་བཟ

【汉语翻译】
进入智慧幻化的广大网络之中，这是一个依赖奇妙缘起与电光舞蹈而人们欢喜受用的时代。由于古今交融，需要一种新的阅读方法，于是开设了 Nitartha 数字大藏库。此处以佛陀圣教的《大藏经》（甘珠尔）与圣地学者所造的注释、论典与续译（丹珠尔）两大法藏为根本。复又依次收录了雪域修传八大车乘与萨迦噶举宁玛等传承学者所著的全集，并以藏本古籍、印本与数码文字并行建入网络典藏。因此于今世，此处又完整收入了与《前译宁玛巴》之大圆满三大教典相关的《玛尼教法宝藏》部类之《无上宝藏》全集，悉皆纳入 Nitartha 数字大藏库。并有不少珍贵手抄本保存在此，后来亦被安置于僧伽印经院中。由于数码直排与原貌并观之前所未有的特质，广大读者能以全新方式亲见此等珍藏。此项宏大工程首先承蒙商主贝玛顿玉协助，亦得海外之 Gerry Wiener 与 Jeff Furlong 等三人无懈努力。此外，更由诸多直接与间接关心支持者参与。尤其是月光典藏馆主管上师策旺仁波切惠赐本藏诸母本，付与僧伽印经院印行，并化为 PDF 原貌电子文档以便流通。由此，珍宝大藏工程得以圆满成办，成果丰盛。在此谨向一切有情，致以诚心的悲悯与大恩感谢。由此，所作功德悉皆回向，愿白净善业成就无量，普皆披覆如神衣焉。

【英语翻译】
Having entered the vast network of the magical display of wisdom, this is an era in which wondrous dependent-arising and the dance of electricity are joyfully enjoyed. Since ancient and modern must be combined, a new method of reading is necessary, thus the Nitartha Digital Library was opened. Here, as its basis, are included the precious Buddhist Canon of the Buddha’s Word (Kangyur) and the Commentaries and Treatises (Tengyur) composed by the learned masters of the noble land. In succession, the collected works of the masters of Tibet’s practice lineages—Eight Chariots of Accomplishment, Sakya, Kagyu, Nyingma, and others—have been added, with Tibetan manuscripts, printed editions, and digital texts placed side by side within the online treasury. At this time, furthermore, the complete collection of the Precious Treasure of the Great Treasure (Rinchen Terdzö), belonging to the profound treasure aspect of the Nyingma Early Translations’ three great doctrines of revelation, has been fully incorporated into the Nitartha Digital Library. Numerous handwritten manuscripts of the Rinchen Terdzö are preserved here, and later also housed in the monastic printing house. With the unprecedented feature of viewing both digital text and original appearance together, a vast audience can behold these rare treasures directly. This vast undertaking was made possible first by the direct assistance of merchant patron Padma Donyö, and further supported through the tireless efforts of overseas contributors Gerry Wiener and Jeff Furlong, along with many others who directly and indirectly gave care and support. Especially, the head of the Moonlight Archive, Lama Tsewang Rinpoche, graciously provided mother volumes of the Rinchen Terdzö, had them printed at the monastic press, and granted their preservation as PDF facsimiles, ensuring their circulation. Thus, the Great Treasure of Precious Treasures project has been fully completed, producing abundant results. Therefore, with heartfelt compassion and gratitude, homage is offered. In this way, the white virtuous assembly of boundless merit is dedicated, that pure virtue may be accomplished immeasurably, clothing all beings in the divine garment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བསྔོ་བསང་གཞོན་ནུའི་ལོང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྨྱོས་པས། དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇོ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རླན་ཏེ་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུར་དུ་ལྕི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་གི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་འགན་ཁུར་པ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ནས་སྤྱི་ལོ་ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།

【汉语翻译】
我以新颖之姿所作庄严之奉献熏香，乃因青春之力盛极而狂热。于是于虚空中安住的三根广大诸天众共总，特别是先传持明王海之加持如甘露雨云自一切方所降下；无边众生之心地皆得大地持之坚固，缘由必然生起与菩萨正见、正修、正行之良田种子而出的慈悲与智慧之芽苗圆满成熟。于是成就广大与殊胜二种圆满之果实，令一切有情恒时乃至究竟，皆以饶益安乐殊胜之德而圆满生存。此即由塔尔朵（印度Tārāṭṭrā-gya）之典藏管理员、大圆满教法持明南达所于公元×年八月十五日书写。祈愿大悲摄受。

【英语翻译】
With fresh intent I composed this offering incense of beauty, empowered by the fervor of youthful strength. Thus, to the infinite hosts of deities dwelling in the expanse, especially the Ocean-like blessings of the early translation lineage of Vidyadharas, descending as a stream of ambrosial rain from all directions. May the minds of limitless beings be firmly grounded by the great support, so that from the virtuous seeds of certainty, bodhisattva view, meditation, and conduct, the sprouts of compassion and wisdom may fully ripen. May the fruition of the great and vast accumulations be carried, bringing benefit and sublime happiness to all beings at all times and ultimately, so that they may live wholly sustained by benefit and peace. Thus was written by the custodian of the Tārṭra-gya Treasury, the Great Perfection Dharma-holder Namdak, on the 15th day of the 8th month, in the common era year ×. With great compassion, I supplicate.

============================================================

